重慶貝特爾翻譯公司淺談:電影字幕翻譯為何會頻頻出錯?
出處:貝特爾 發(fā)布時間:2016-08-23 14:12:00
正在熱映中的《諜影重重5》就陷入“翻譯的煩惱”,有些實在是很“低級”,例如伯恩打黑拳的地方是希臘與阿爾巴尼亞邊界(Albanian ), 而翻譯的是希臘與馬其頓邊界,《華盛頓郵報》(The Washington Post)被翻譯成《紐約時報》。除了一些知識性錯誤,還有一些不了解前幾 集故事背景而產(chǎn)生的錯誤。
外文片的字幕翻譯頻頻受詬病,是 中國翻譯人才短缺嗎?重慶貝特爾翻譯公司了解到,在我國,所有的外語片都只能通過中影和華夏兩家公司發(fā)行,根據(jù)規(guī)定流程,外語片需要做兩次字幕,先是由片方找人做比較粗略的第一版字幕,交送廣電總局審查。如果通過,再由影片駐中國的發(fā)行公司、民營發(fā)行公司(購買外語片版 權(quán)的公司)委托中影或華夏進行譯制。
中影集團進出口公司會具體把這項工作分配給以下四個譯制單位:中影集團譯制中心、上海電影集團譯制片 廠、長春電影集團譯制片廠、八一電影制片廠。2005年以來,四大譯制廠也開始外聘一些影視愛好者進行翻譯工作。由于譯制片制作時間縮短,為了效益,譯制 廠外聘的翻譯員增多。由此觀眾也會發(fā)現(xiàn),上映的進口片幾乎也就是那幾個人翻譯的,所以翻譯水準(zhǔn)一時半刻難有質(zhì)的飛躍。
為什么字幕翻譯會被這 四家機構(gòu)壟斷?一個重要原因就是版權(quán)保護。如此使得一些民間高手難以參與到影片的翻譯中來。而且,民間字幕組的翻譯比較合乎影視發(fā)燒友們的胃口,但是在大 銀幕上放映的電影卻要面對全國觀眾,這就使得字幕工作有一定的謹(jǐn)慎性,難以用更開放的心態(tài)來廣納賢才。
據(jù)悉,譯制片一般都是在上映前一個半月才拿到劇本和音像素材,接著利用20天左右的時間完成翻譯、配音、審核等多個流程,其中留給翻譯的時間很短。八一廠譯 制片制片主任王進喜曾向記者透露,一般翻譯是十天,導(dǎo)演校譯五天,錄音五天。而《復(fù)仇者聯(lián)盟2》的翻譯劉大勇從臨時接到任務(wù)到最終完成2萬字的臺本翻譯, 時間不到10天。因為各個環(huán)節(jié)太多,劉大勇在翻譯時甚至不能進行全文縱覽式的翻譯。為了高效完成工作,《復(fù)仇者聯(lián)盟2》翻譯采用的方式是翻一段制作一段, 也就是說一共七本臺本,每本20分鐘,翻完一本直接交稿,沒有留出核對時間,就被片方要去制作中文字幕版了。而某位翻譯過多部大片的人士曾表示自己翻譯一 部電影,最快只要三天,而這個速度,顯然難以保證質(zhì)量。
值得一提的是,相對于工作的高強度,一部譯制片的制作費用全部只有5萬元,這么少的錢卻是由譯制部門的制片人、導(dǎo)演、翻譯、錄音師、配音演員等人來分配,甚至還有租棚的費用。計算下來,每個翻譯翻一部電影只能掙3000元到4000元。
不過,就算是翻譯的工作費力不討好,既然接受了這份任務(wù),就應(yīng)該避免一堆低級的翻譯錯誤。畢竟,字幕是電影最基本的組成部分,直接關(guān)系到人們的欣賞效果。如果一部精彩的電影被字幕拖了后腿,那會讓創(chuàng)作者的心血付之東流。
如何解決翻譯問題,有業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,最好的辦法是讓外國片方自己翻譯字幕,然后交給官方審查;另一個辦法,則是字幕的翻譯過程也不一定非要由一個人負責(zé),多 人討論,尤其是引入資深影迷的做法更易抓住原文的神韻。而團隊合作,正是字幕組的“傳統(tǒng)”做法。不過,昨日北青報記者對于字幕的問題采訪《諜影重重5》片 方的相關(guān)人士,對方對此并沒有做出回應(yīng)。